Polska literatura w londyńskim metrze

10

Fragmenty ‘Przesłania Pana Cogito’ Zbigniewa Herberta, ‘Oktostychów’ Jarosława Marka Rymkiewicza, a także ‘Pana Tadeusza’ Adama Mickiewicza mogą czytać pasażerowie londyńskiego metra. Instytut Książki przygotował 1 650 plakatów, prezentujących wybrane fragmenty największych dzieł polskiej literatury.

Od poniedziałku fragmenty “Przesłania Pana Cogito” Zbigniewa Herberta, “Oktostychów” Jarosława Marka Rymkiewicza, a także “Pana Tadeusza” Adama Mickiewicza mogą czytać pasażerowie londyńskiego metra. Instytut Książki przygotował 1 650 plakatów, prezentujących wybrane fragmenty polskiej poezji. To ostatni akcent trzyletniego projektu “Market Focus: Poland” na Londyńskich Targach Książki 2017. Akcja potrwa do 18 listopada.

Celem kampanii jest zwrócenie uwagi na literaturę polską i jej tłumaczenia na język angielski, zwłaszcza w kontekście obchodów 100-lecia odzyskania niepodległości. Polska przetrwała lata zaborów dzięki kulturze, dlatego jednym z tekstów prezentowanych w londyńskim metrze jest fragment polskiego eposu narodowego – “Pana Tadeusza”, w nowym, kongenialnym tłumaczeniu Billa Johnstona, m.in. laureata nagród Transatlantyk i Found in Translation, przyznawanych przez Instytut Książki. W październiku, na zaproszenie Instytutu gościł on z wykładami o “Panu Tadeuszu” i Mickiewiczu w Londynie, Oxfordzie oraz we wrocławskim Muzeum Pana Tadeusza i na Uniwersytecie Jagiellońskim.

Na pasażerów metra czekają także: „Przesłanie Pana Cogito” Herberta w tłumaczeniu Alissy Valles i “Oktostychy” Jarosława Marka Rymkiewicza, w przekładzie Marka Kazmierskiego.

Literatura polska przeżywa w Wielkiej Brytanii świetny czas. Na rynku anglojęzycznym sensację wzbudziły niedawno powieści Olgi Tokarczuk – angielskie tłumaczenie “Biegunów” autorstwa Jennifer Croft, które ukazało się dzięki wsparciu Instytutu Książki, w ramach Programu Translatorskiego ©POLAND, uhonorowano nagrodą Man Booker International. Ukazało się ono także w Australii i USA. Obecnie dużym zainteresowaniem w Wielkiej Brytanii cieszy się tłumaczenie powieści „Prowadź swój pług przez kości umarłych”, którą anglojęzycznym czytelnikom przybliżyła Antonia Lloyd-Jones. Olga Tokarczuk była niedawno jedną z gwiazd London Literary Festival.

Przy tej okazji uruchomiona została specjalna strona BooksFromPoland.pl, na której można znaleźć informacje o przekładach literatury polskiej na język angielski z ostatnich lat.

Projekt został zrealizowany przy wsparciu Ambasady RP w Londynie.